Το παρόν θα δώσουν και η συγγραφέας μεταφράστρια Κλαίρη Μητσοτάκη και η ηθοποιός μεταφράστρια Λουίζα Μητσάκου.
Η ομάδα αυτή είχε ξεκινήει τις εργασίες της μετάφρασης , το δύσκολου αυτού έργου, το 2003. Η έδρα του Ευρωπαϊκού Εργαστηρίου Μετάφρασης βρίσκεται στη Γαλλία.
Ειδικότερα, όσον αφορά την Ελλάδα, το Εργαστήρι γνωρίζοντας καλά τον ρόλο που παίζει η παράδοση και οι ιδιαιτερότητες της κάθε χώρας, έθεσε ως στόχο του και τα κατάφερε παρά τις τεράστιες δυσκολίες – κυρίως λόγω της ιδιάζουσας γλώσσας – ένα μεγαλόπνοο σχέδιο μετάφρασης του κρητικού Έπους Ερωτόκριτος.
Την προσπάθεια στηρίζει το υπουργείο Πολιτισμού, ενώ συμμετέχει και το Δημοτικό Περιφερειακό έατρο Κρήτης.
Ο Ερωτόκριτος
Πρόκειται για ένα “αφηγηματικό ποίημα ή έμμετρο μυθιστόρημα”, που εκτείνεται σε περισσότερους από 10.000 στίχους και διακρίνεται σε πέντε ενότητες. Η υπόθεση αντλείται από ένα γαλλικό ιπποτικό μυθιστόρημα του μεσαίωνα του «Pierre de la Cypede», με τίτλο «Paris et Vienne». Το ποίημα περιγράφει τον έρωτα μεταξύ της πριγκίπισσας Αρετούσας και του ψυχογιού του βασιλιά Ερωτόκριτου, μιλάει δηλαδή για έναν απαγορευμένο έρωτα. Ο βασιλιάς ανακαλύπτει το ρομάντζο και διώχνει τον Ερωτόκριτο. Στη συνέχεια ο Ερωτόκριτος, που μταμορφώνεται και δεν τον αναγνωρίζει κανείς εξαιτίας ενός μαγικού φίλτρου, σπεύδει να βοηθήσει το βασιλιά σε κάποιο δύσκολο πόλεμο και έτσι κερδίζει την εύνοια του αλλά και την αγαπημένη του.
Σχετικοί Δικτυακοί Τόποι
Ευρωπαϊκό Εργαστήρι Μετάφρασης
γράφει η Βίκυ Αγγελοπούλου